Le Persan est une langue indo-européenne, et contrairement à ce que l’on peut penser, bien qu’elle soit notée en Iran avec l’alphabet arabe, elle est d’un point de vue linguistique plus proche du Français que de l’Arabe ! Après la conquête islamique de l’Iran sassanide au 7ème siècle ap. J.-C., certes beaucoup de mots d’emprunt arabes sont entrés dans la langue persane, tout comme aux 19ème et 20ème siècles des mots russes, anglais ou bien français tels ascenseur, appartement, chauffage ou lampe !
Lorsque nous parlons de langues, nous devons faire attention à ne pas les confondre avec les systèmes d’écriture. En Iran, nous parlons le Persan mais nous l’écrivons avec l’alphabet arabe modifié (nous avons ajouté 4 lettres supplémentaires à l’alphabet arabe original). Permettez-moi de donner un autre exemple. En Turquie, le Turc était parlé depuis des siècles mais écrit avec l’alphabet arabe jusqu’en novembre 1928. Après cette date et les réformes menées par Atatürk, l’alphabet latin a été adopté pour noter la langue turque ! Par conséquent, si vous connaissez l’alphabet arabe, vous pouvez lire les mots persans sans les comprendre, comme quand un voyageur français se rend en Turquie où il peut lire les textes turcs sans les comprendre néanmoins.
Le Persan ou le Farsi est l’une des nombreuses langues parlées en Iran, mais il s’agit de la langue officielle du pays. Cependant, le persan est parlé dans d’autres pays tels que le Tadjikistan, l’Afghanistan et plusieurs autres minorités persanophones en Ouzbékistan à Samarkand ou Bokhara. En Iran même, d’autres langues et dialectes sont actuellement parlées dans tous les coins du pays par les différents groupes ethniques, faisant de l’Iran un beau pays multiculturel. lisez l’article sur les ethnies iraniennes.
Beaucoup d’étrangers viennent en Iran apprendre le Persan en Iran, notamment à Téhéran, afin de pouvoir parler et écrire le persan et être en mesure de profiter de la poésie et de la littérature persane ou simplement pour communiquer avec les Iraniens. Le Persan est une langue relativement simple d’un point de vue grammatical et peut s’apprendre relativement rapidement.
Pour les personnes souhaitant venir en Iran et qui ne maîtrisent pas la langue, voilà quelques éléments de langage pour communiquer avec les Iraniens et leur faire plaisir. Nous sommes en effet extrêmement charmés quand nous rencontrons un étranger qui s’est donné la peine d’apprendre quelque peu notre belle langue !
Français | Persan (phonétique) | Persan (en alphabet arabe) |
Bonjour / Salut | Salam | سلام |
C’est le mot de bienvenue. Vous commencez par ceci, quand vous entrez dans un magasin ou chez quelqu’un. SALAM est un mot arabe couramment utilisé par les Iraniens, mais si vous voulez un mot purement persan, vous pouvez dire doroud, qui n’est cependant pas aussi courant que Salam. | ||
Au revoir | Khoda Hafez | خداحافظ |
Ce terme est un mélange de deux mots, le mot persan «Khoda» qui signifie Dieu et le mot arabe «Hafez» qui signifie le gardien, ce qui signifie «Que Dieu te garde». Comme le terme précédent, il existe également un terme purement persan, bedroud. | ||
Comment vas-tu ?
Comment ça va ? |
Chetori ? | چطوری؟ |
Je vais bien. | Khoubam | خوبم |
Je suis content de faire votre connaissance. | Az didanetan khosh bakhtam | خوشبختم |
Merci ! | Mamnounam / Merci | ممنون / مرسی |
Pour remercier quelqu’un il y a plusieurs termes et phrases. Ces deux sont les plus communs. Comme vous le voyez, nous utilisons beaucoup le mot français MERCI. Vous pouvez aussi dire Tashakor, comme en Turquie. Mais si vous dites SHOKRAN, personne ne vous comprendra, à moins que vous ne soyez dans la région arabophone de l’Iran. | ||
Bonjour (le matin) | Sobh be-Kheir | صبح به خیر |
Bonne nuit | Shab be-Kheir | شب به خیر |
Je vous en prie / après vous / je n’en ferai rien | Befarmaid | بفرمایید |
L’utilisation de ce terme est très vaste. Ce terme consiste simplement à offrir à l’autre personne et à lui donner la priorité. Cela peut se faire en entrant dans une pièce, en mangeant ou en offrant un cadeau à quelqu’un. Il existe un lien étroit entre ce terme et la culture de la politesse ou Tarof en Iran. | ||
Je vous en prie ! | Khahesh Mikonam | خواهش می کنم |
Ce terme est également profondément enraciné dans la culture de politesse iranienne. | ||
C’était délicieux. | Khosmaze Boud | خوشمزه بود |
je suis perdu. | Gom Shodam | گم شدم |
Oui / Non | Bale – Na | بله / نه |
Désolé / excusez-moi. | Bebakhshid | ببخشید |
Où sont (les toilettes)? | (Toualet) Kodjast? | (توالت) کجاست؟ |
Eau | Âb | آب |
Pain | Nan | نان |
je suis végétarien | Man giyah khar-am. | من گیاهخوارم |
Bon / mauvais | Khoub / Bad | خوب / بد |
Combien ça coûte ? | Chande ? | چنده؟ |
Y a-t-il une réduction ? | Takhfif dare ? | تخفیف داره؟ |
La négociation en Iran est un comportement normal et accepté dans une certaine mesure. Bien que vous ne puissiez pas baisser le prix au tiers, il est toujours possible de négocier pour certains produits. Cependant, pour les petits articles comme l’eau, la nourriture ou dans les restaurants, nous ne négocions jamais! | ||
Ca ne vaut rien. | Qabel Nadare ! | قابل نداره! |
Un autre terme typique de la culture du taarof, de la politesse en Iran. Vous l’entendrez dès que vous voudrez payer pour quelque chose. Cela peut être compris comme signifiant, cela ne vaut rien, et donc c’est gratuit, je vous le donne.
Attention !! C’est un acte de politesse, d’humilité et de générosité symboliques de la part des Iraniens. Je vous laisse interpréter sa philosophie, mais lorsque vous entendez cette phrase au moment de payer pour quelque chose, soit les frais de taxi, soit dans un magasin, vous ne devez pas accepter pas et vous devez insister pour payer autant des fois que vous l’entendrez ! |
||
Police / médecin | Police / Doctor | پلیس / دکتر |
Internet / WIFI | Internet / WIFI | اینترنت / وای فای |
Appels d’urgence |
|
110 | police |
115 | ambulance |
125 | pompier |